Peace for the Soul

A common space for harmonic peacemakers

Hafez on human responsibility, forgiveness, and spiritual fire in a poem translated from Persian into English by Alan Godlas

غزلی از حافظ که وظیفۀ انسانی، بخشش و شور معنوی را به نمایش می گذارد با ترجمۀ آلن گادلاس به انگلیسی

___________________________

دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند

گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند

 

ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت

با من راه نشین باده مستانه زدند

 

آسمان بار امانت نتوانست کشید

قرعه کار به نام من دیوانه زدند

 

جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه

چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند

 

شکر ایزد که میان من و او صلح افتاد

صوفیان رقص کنان ساغر شکرانه زدند

 

آتش آن نیست که از شعله او خندد شمع

آتش آن است که در خرمن پروانه زدند

 

کس چو حافظ نگشاد از رخ اندیشه نقاب

تا سر زلف سخن را به قلم شانه زد

___________________________

 

دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند

گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند

Last night I saw the angels at the door to the winehouse

They were mixing up the clay of Adam and pouring it in the goblet

ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت

با من راه نشین باده مستانه زدند

The dwellers in the sacred region of the concealment and purity of the heavenly do

main

were downing the intoxicating brew with me, the one sitting by the roadside

آسمان بار امانت نتوانست کشید

قرعه کار به نام من دیوانه زدند

The heavens were not able to endure the burden of the Divine trust (amanat)

[So] the responsibility in this turn of fate fell to my name, to me the madman

جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه

چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند

Forgive all the wars between the seventy- two nations

since they did not see the truth, they set out seeking myths

شکر ایزد که میان من و او صلح افتاد

صوفیان رقص کنان ساغر شکرانه زدند

Thank God that there is peace between Him and me

The Sufis are dancing and downing the goblet of gratitude

آتش آن نیست که از شعله او خندد شمع

آتش آن است که در خرمن پروانه زدند

The fire is not that from whose flame the candle laughs

The fire is that which consumes the harvest of moths

کس چو حافظ نگشاد از رخ اندیشه نقاب

تا سر زلف سخن را به قلم شانه زدند

No one like Hafez has removed the veil from the face of thought

such that by his pen they have combed the tips of speech's curls.

Translated by A. Godlas 2012.

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

نقاشي از هانيبال الخاص

Painting of Hannibal Alkhas

Views: 1000

Replies to This Discussion

thank you thank you Eva.. is there more to come...

hi Desmond.., nice to see you..

RSS

Quote of the moment:

"PEACE
NOT WAR
GENEROSITY
NOT GREED
EMPATHY
NOT HATE
CREATIVITY
NOT DESTRUCTION
EVERYBODY
NOT JUST US"

* * *

Connect With Us!




Badge

Loading…

© 2020   Created by Eva Libre.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service