Peace for the Soul

A common space for harmonic peacemakers

This is a very special poem, written by Theodor Storm

Unfortunately, it cannot be translated exactly. But I hope the content can be understood.

Knecht Ruprecht - Santa's Helper
Poem of Theodor Storm (1817–1888)

I came here from the forest
I tell you, it is a very holy night!
All over the tips of the firs
I saw bright flashes of golden light;
And from above, the gates of heaven
I saw with open eyes the Christ-child
and as I wander through the dark forest
I hear a light voice calling me.
”Knecht Ruprecht“ it called, ”Old man
Lift your legs and hurry! Fast!

The candles alight
the gates of heaven open wide
old and young
shall rest from the hunt of life
and tomorrow I shall fly to earth
as it shall be Christmas again!“

I said: ”O dear master, Christ
My trip is almost at an end;
It is only this one town / where the children are good“.
”Do you have your sack with your?“
I said: ”The sack, it is here;
apples, nuts and almonds
solemn children do enjoy“.
”Do you also have your cane?“
I said: ”The cane, it is here.
But only for the bad children,
to hit their right rear“.

The Christ-child spoke: ”That is good;
So go with god my faithful servant!“
I came here from the forest
I tell you, it is a very holy night!
Speak now how I find it here
Are the children good or bad?

Das Orginal in deutscher Sprache.

Knecht Ruprecht
Theodor Storm (1817–1888)

Von drauß' vom Wald komm ich her;
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!
All überall auf den Tannenspitzen
sah ich goldene Lichtlein sitzen;
und droben aus dem Himmelstor
sah mit großen Augen das Christkind hervor.

Und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann,
da rief's mich mit heller Stimme an:
"Knecht Ruprecht", rief es, "alter Gesell,
hebe die Beine und spute dich schnell!
Die Kerzen fangen zu brennen an,
das Himmelstor ist aufgetan.

Alt' und Junge sollen nun
von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
und morgen flieg ich hinab zur Erden;
denn es soll wieder Weihnachten werden!"

Ich sprach: "O lieber Herre Christ,
meine Reise fast zu Ende ist;
ich soll nur noch in diese Stadt,
wo's eitel gute Kinder hat."

"Hast denn das Säcklein auch bei dir?"
Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier:
Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern
essen fromme Kinder gern."

"Hast denn die Rute auch bei dir?"
Ich sprach: "Die Rute, die ist hier;
doch für die Kinder nur, die schlechten,
die trifft sie auf den Teil, den rechten.
Christkindlein sprach: "So ist es recht!
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!"

Von drauß' vom Walde komm ich her;
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!
Nun sprecht, wie ich's hier drinnen find!
Sind's gute Kind sind's böse Kind?

Merry Christmas and a Happy New Year,
Joyeux Noël,
Feliz Natal,
Feliz Navidad,
Mutlu Noeller,
С Рождеством,
メリークリスマス,
圣诞节快乐,
រីករាយថ្ងៃបុណ្យណូអែល,
Καλά Χριστούγεννα,

Views: 15

Replies to This Discussion

I understood it much better by translating it directly from German.
I would like to be on the list of good girls, after all, am I one of them or not?

Of course you are a good girl. You get something from Knecht Ruprecht.

Thank you, Dear.

Real cute, thanks!

Merry Christmas to you.

RSS

Quote of the moment:

"PEACE
NOT WAR
GENEROSITY
NOT GREED
EMPATHY
NOT HATE
CREATIVITY
NOT DESTRUCTION
EVERYBODY
NOT JUST US"

* * *

Connect With Us!




We light a candle for all our friends and members that have passed to the other side.

Gone from our life and forever moved into our heart. ~ ❤️ ~


Pray for Peace

Grant us peace
#Ukraine

Two beautiful graphics for anyone to use, donated and created by Shannon Wamsely

Shannon Wamsley

Designed by Michelle Yd Frost

Windy Willow (Salix Tree)
Artist Silvia Hoefnagels
Ireland NOV 2020
(image copyright Silvia Hoefnagels)

She writes,
"Love, acceptance and inclusion. Grant us peace."

Badge

Loading…

© 2025   Created by Eva Libre.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service